Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

как марионетка

  • 1 Magic

       1978 – США (106 мин)
         Произв. Fox (Джозеф Э. Левайн, Ричард П. Левайн)
         Реж. РИЧАРД АТТЕНБОРО
         Сцен. Уильям Голдмен по его же роману
         Опер. Виктор Дж. Кемпер (Technicolor)
         Муз. Джерри Голдсмит
         В ролях Энтони Хопкинз (Веселый Толстяк), Энн-Маргрет (Пегги Энн Сноу), Бёрджесс Мередит (Бен Грин), Эд Лотер (Дьюк), Э.Дж. Андре (Мерлин), Джерри Хаузер (таксист), Лилиан Рэндолф (Сэди).
       Марионетка постепенно захватывает власть над своим хозяином, фокусником-чревовещателем, который использует ее на выступлениях. Она заставляет его убивать людей. Но когда речь заходит об убийстве женщины, которую чревовещатель некогда любил и которая любит его по-прежнему, он предпочитает покончить с собой. Марионетка, внезапно охваченная страхом смерти, умирает вместе с ним.
         Режиссура Ричарда Аттенборо – сдержанная до бесцветности, но, по крайней мере, лишенная мишуры – весьма уважительно обращается с очень красивым сценарием, написанным Уильямом Голдменом по собственному роману. Это увлекательная и тщательно продуманная вариация на тему, бегло – но с большим успехом у зрителей – затронутую в новелле фильма Мертвый час ночи, Dead of Night. Фильм с завораживающей подробностью следит за тем, как марионетка, ставшая альтер эго своего хозяина, чудовищной карикатурой на него, все больше зажимает его в тиски своей власти. Эта власть проявляется прежде всего через слово – и в этом самый оригинальный аспект сюжета. Марионетка берет слово и конфискует его в свою пользу. Она превращается во внутренний голос героя, заменяет в нем «тот шепот мыслей, что сопровождает человека до самого порога смерти» (как говорил Жорж Пуле об Амьеле). Здесь этот шепот приобретает патологическое, мазохистское и глубоко трагическое звучание. Осваивая иронично-саркастический тон, он выражает страх перед успехом, перед счастьем и в более общем смысле – перед жизнью; страх, живущий глубоко в подсознании героя и, сквозь череду преступлений, ведущий его к самоубийству.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Magic

  • 2 over-socialized

    прил.
    соц. пересоциализированный, сверхсоциализированный (по Грановеттеру: характеристика индивида, выполняющего только санкционированные обществом роли и требования, существующего как марионетка, движимая с помощью нитей социальных отношений)

    In the over-socialized version, atomization occurs because behaviour patterns have become so internalized that ongoing social relations have only minimal effects on behaviour. — В случае пересоциализированных индивидов атомизация происходит, потому что образцы поведения становятся настолько усваиваемы, что развивающиеся социальные отношения оказывают минимальное влияние на поведение.

    Ant:

    Англо-русский экономический словарь > over-socialized

  • 3 Poppet

    (noun), pop + puppet
    шутл. популярный певец как марионетка в руках продюсера

    Англо-русский словарь. Современные тенденции в словообразовании. Контаминанты. > Poppet

  • 4 Pinocchio

       1940 – США (88 мин)
         Произв. Walt Disney, прокат RKO
         Реж. УОЛТ ДИСНЕЙ, Бен Шарпстин, Хэмилтон Ласк, Билл Робертc, Норман Фергюсон, Джек Кинни, Уилфред Джексон, Т. Хи, Фред Мур, Фрэнклин Томас, Милтон Кал, Владимир Тытла, Уорд Кимболл, Артур Бэббитт, Эрик Ларсон, Були Рейтермен
         Сцен. Тэд Сирз, Отто Энгландер, Уэлл Смит, Уильям Коттрелл, Джозеф Сабо, Эрдман Пеннер, Аурелиус Батталья по одноименному роману Карло Коллоди
         Опер. Technicolor
         Муз. и слова Ли Харлайн, Нед Уошингтон, Пол Дж. Смит
         Роли озвучивали Дики Джоунз (Пиноккио), Кристиан Раб (Джеппетто), Клифф Эдвардз (Сверчок Джимини), Ивлин Венэйбл (Голубая Фея), Уолтер Кэтлетт (Лис), Фрэнки Дарро (Фитиль), Чарлз Джуделз (Стромболи и кучер).
       Сверчок Джимини рассказывает историю Пиноккио, деревянной куклы, ставшей живым мальчиком. Однажды ночью Джимини находит приют в доме столяра-часовщика Джеппетто, который целыми днями мастерит деревянные стенные часы и музыкальные шкатулки. Среди груды сделанных им вещей лежит и марионетка. На глазах у кота Фигаро и рыбки Клео, живущей в банке, Джеппетто доделывает куклу и нарекает ее Пиноккио. Затем он заставляет ее танцевать, дергая за ниточки. Прежде чем лечь спать, Джеппетто загадывает желание, чтобы в один прекрасный день Пиноккио превратился в настоящего мальчика. Затем он засыпает, а Джимини, не в силах уснуть из-за назойливого тиканья бесчисленных часов в мастерской Джеппетто, видит, как с неба спускается Голубая Фея. Она выполняет 1-ю часть пожелания столяра: превращает Пиноккио в живую куклу, наделенную свободной волей, умеющую говорить и перемещаться без помощи ниточек. Фея обещает Пиноккио, что если тот будет отважным, честным и заботливым, однажды станет настоящим мальчиком. Джимини она торжественно назначает совестью Пиноккио – обряд похож на посвящение в рыцари.
       После исчезновения Феи Джимини, одежда которого чудесным образом стала новехонькой, пытается объяснить Пиноккио, что такое соблазны, добро, зло и т. д. Джеппетто слышит, как говорит Пиноккио, но думает, что это ему снится. Но нет: его кукла действительно ожила. Он танцует с Пиноккио. Неожиданно у Пиноккио загорается палец. Чтобы его затушить, Пиноккио сует руку в банку с Клео, чем выводит рыбку из себя. Наутро Пиноккио, взяв с собой яблоко для учителя и книгу, отправляется в школу. По дороге он встречает лиса Честного Джона и его соучастника кота Гедеона. Едва увидев это чудо – говорящую и ходящую куклу, – лис тут же замышляет заработать, продав ее Стромболи, хозяину бродячего театра, как раз выступающего в их городе. Лису не стоит никаких трудов убедить Пиноккио, что мальчик – прирожденный актер. Несмотря на увещевания Джимини, Пиноккио идет за лисом до самого театра. На сцене он выступает вместе с другими танцующими марионетками и пользуется таким бурным успехом, что даже сам Джимини смущен.
       Ночью Джеппетто, очень беспокоясь за Пиноккио, отправляется на его розыски. Пиноккио делится со Стромболи своим желанием вернуться к отцу. Стромболи совсем не хочет упускать золотую жилу и запирает Пиноккио в клетке. Джимини забирается в фургончик Стромболи, который в грозу пускается в путь. Несмотря на все усилия, он не может открыть замок на двери клетки. Пиноккио плачет горючими слезами. Появляется Голубая Фея. Пиноккио пересказывает ей свои злоключения и при этом бессовестно врет: от этого нос Пиноккио вытягивается, обрастая листьями, цветками и даже птичьим гнездом. Он раскаивается, и Фея открывает клетку. Пиноккио и Джимини выпрыгивают из фургона без промедления.
       Лис, вечно ищущий выгодное дельце, заключает союз с кучером, который собирает отовсюду глупых мальчишек и отвозит их на Остров Наслаждений. Лис встречает Пиноккио, осматривает его, как врач пациента, констатирует у него сильную слабость и рекомендует отдых на Острове. Так Пиноккио попадает в компанию кучера и хулигана по имени Фитиль. Джимини тоже устраивается, насколько это возможно, под повозкой, до отказа набитой детьми. Дети садятся на корабль, а затем высаживаются на Острове. Им раздают сладости и сигары, предоставляют в их полное распоряжение целый дом, где можно все ломать, и все с восторгом открывают этот мнимый рай без школы и домашних заданий. Пытаясь подражать Фитилю. Пиноккио закуривает сигару (отчего чувствует себя дурно и весь зеленеет) и играет на бильярде. Он знакомит хулигана с Джимини и говорит, что Фитиль – его лучший друг. Глубоко обиженный («А кто же тогда я?»), Джимини готовится покинуть Остров Наслаждений, но видит, что ночью дети превращаются в ослов, которых сгоняют на корабль и отправляют на разные работы (на соляную шахту, в цирк и т. д.). Он бежит, чтобы предупредить Пиноккио, а тот видит, как Фитиль неожиданно превращается в животное: у него вырастают ослиные уши, хвост и копыта. Пиноккио, у которого тоже выросли уши и хвост, в ужасе скрывается бегством вместе с Джимини. Они бросаются в море с высокого утеса и плывут к континенту.
       Они приходят в дом Джеппетто. Дом пуст. Фея отправляет им записку: «Джеппетто ушел искать Пиноккио и был проглочен китом». Недолго думая, Пиноккио привязывает к своему хвосту огромный камень и кидается в море вместе с Джимини. В морской глубине, населенной самыми разными созданиями, он зовет отца. Когда он говорит, что ищет кита Монстро, все вокруг разбегаются. Кит спит на дне морском. В его животе томятся Джеппетто, Фигаро и Клео. Только после того, как кит откроет рот и заглотит огромное количество рыбы, Джеппетто наконец сможет удить. Среди рыб он видит Пиноккио. Джеппетто уверен, что выбраться из чрева кита невозможно. Пиноккио приходит в голову развести костер, чтобы кит чихнул: таким образом, им удается сбежать на плоту, который смастерил Джеппетто. Вес это время Джимини безуспешно пытался проникнуть внутрь кита.
       Кит долго с пугающим упрямством преследует беглецов. Их выбрасывает волной на берег. Пиноккио помогает Джеппетто выйти на твердую землю и падает без чувств: Джеппетто относит его домой и сокрушается по поводу его состояния. Но тут появляется Голубая Фея и в награду за то, что Пиноккио наконец проявил отвагу, честность и заботу о других, превращает его в настоящего мальчика. Вне себя от радости, Джеппетто заводит все свои музыкальные шкатулки и танцует. Фея благодарит и Джимини, вручая ему великолепную золотую медаль (18 карат) с надписью: «Официальная совесть».
         После триумфального успеха Белоснежки, Snow White and the Seven Dwarfs Дисней и его сотрудники начинают работу над проектом, еще более амбициозным в художественном, техническом и финансовом отношении. Выбор материала-первоисточника особенно оригинален: он приносит всемирную популярность книге, которую в Италии почитают наравне с Библией, но за пределами этой страны знают лишь горстка специалистов да несколько детей. Сценарий обладает теми же характерными чертами, что и сценарий Белоснежки, на этот раз применяемыми к совершенно иному материалу: предельная конденсация действия на основе точного подбора эпизодов; постепенное ускорение ритма; большое внимание к начальным сценам, позволяющим как следует познакомиться с главными героями и почувствовать к ним симпатию. Книга Коллоди прочитана и воссоздана Диснеем как огромный приключенческий роман о познании мира, окрашенный в совершенно фантастические цвета. Фантастика присутствует не только в самой сюжетной основе (марионетка оживает, чтобы впоследствии превратиться в человека из плоти и крови), но и в отдельных сценах: напр., в превосходной сцене превращения Фитиля в осла (вариация, да еще какая эффективная, на тему Джекилла и Хайда) или в эпизоде в брюхе у кита. Дисней заходит еще дальше, чем в Белоснежке, и следит за тем, чтобы драматургическое напряжение, страх, а иногда и ужас брали верх над добротой и юмором, которые тем не менее присутствуют в образе Сверчка Джимини, такого человечного в роли «официальной совести» (обратите внимание на его реакцию, когда Пиноккио знакомит его с Фитилем); недаром его роль была значительно расширена по сравнению с книгой Коллоди. Доброта и юмор также присутствуют в очаровательных персонажах Фигаро и Клео, придуманных в дополнение к героям книги.
       Понятие приключения доминирует во всем фильме: с одной стороны, потому что во время этого познавательного путешествия происходит огромное количество событий, но, с другой стороны, и потому, что на каждом этапе странствия экран заполоняет изобилие драматургических и пластических деталей, идей, персонажей (настенные часы и музыкальные шкатулки в мастерской Джеппетто, партнеры Пиноккио в спектакле Стромболи или столь непохожие друг на друга создания, обитающие в морской глубине); это изобилие не иссякает, даже если рассматривать фильм с разных точек зрения. Фильму чересчур поспешили приписать морализаторство. Дисней в гораздо большей степени смотрит на Пиноккио с точки зрения рассказчика и даже философа, нежели моралиста. Он описывает Пиноккио как невинное создание, ничего не знающее (а как может быть иначе?) и открывающее для себя все ловушки и чудеса этого мира, зачастую – на собственной шкуре. В этом Пиноккио, оставаясь марионеткой, является настоящим ребенком, для которого путь к познанию реальности усеян препонами. Разве не естественно, что он оступается? Но каждый раз, когда он поднимается на ноги, не имея рядом ни родных, ни советчиков, он делает это благодаря собственным силам, а не нравственному кредо, навязанному извне. Неизменно сопровождающий его Сверчок Джимини остается симпатичным, но бессильным спутником: ведь он не имеет почти никакого реального влияния на судьбу Пиноккио. Какие бы решения ― плохие или хорошие – ни принимал Пиноккио, он всегда принимает их сам. (Кстати, в сценарии присутствуют лишь 2 судьбоносных вмешательства феи: она открывает клетку в фургоне Стромболи и отправляет записку о судьбе Джеппетто.)
       Съемки фильма сами по себе превратились в приключение. После 5 месяцев работы Дисней и его команда отбросили весь готовый материал и начали фильм с нуля на новых основаниях: теперь Пиноккио внешне напоминает мальчика с самого начала фильма; Сверчок Джимини получает роль рассказчика и почти постоянное присутствует на экране. На финансовом и техническом уровне Дисней не отступает даже перед самыми безумными идеями. 30-сек выразительная панорама утреннего города, по которому Пиноккио идет в школу, обошлась в немаленький пустячок: 25 000 долларов. Новая «мультиплановая» камера могла охватывать вдвое большее пространство, чем та, что использовалась в Белоснежке, и позволяла также одновременно снимать большее количество рисунков, расположенных на разных уровнях. Некоторые сцены – напр., та, где Пиноккио заперт в клетке, качающейся во все стороны в фургоне Стромболи, – стали самыми подвижными (то есть наиболее насыщенными движением) во всем творчестве Диснея.
       Фильм снискал коммерческий успех только в повторном прокате. В 1940 г. Пиноккио прошел с гораздо меньшим успехом, чем Белоснежка, к тому же из-за войны он лишь с большим опозданием был вывезен в Европу. Начиная с 1947 г. он обретает всемирную славу и становится одной из самых крупных удач Диснея.
       N.B. Фигаро вновь появляется в серии короткометражных лент, где он уже главный герой, а Сверчок Джимини – в одной полнометражной картине (Веселы без забот, Fun and Fancy Free, 1947), нескольких короткометражках и телесериале. Хулигана Фитиля озвучивает Фрэнки Дарро: этот характер похож на персонажей из плоти и крови, которых он переиграл немало в вестернах и криминальных фильмах. Другие фильмы, где появляется Пиноккио: Пиноккио Джулио Антаморо (Италия, 1911) со знаменитым комиком Фердинандом Гийомом (он же Тонтолини, он же Полидор); Приключения Пиноккио Рауля Вердини, Le awenture di Pinocchio, Италия, 1936. Это 1-й итальянский полнометражный анимационный фильм в цвете, так и оставшийся незавершенным. Годом ранее ему предшествовал короткометражный фильм под тем же названием, поставленный Ромоло Баккини и нарисованный Вердини, Барбарой, Аттало, Рамалли, в черно-белой гамме и в цвете; Приключения Пиноккио, Le Avventure di Pinocchio, телесериал и фильм Луиджи Коменчини. Добавим 4 американских картины: 1) Пиноккио в космосе, Pinocchio in Outer Space, анимационная лента Рэя Гусенса, 1964. Критический отзыв в «Variety» полагает, что научно-фантастические сцены удались намного больше, чем те, в которых действуют Пиноккио и Джеппетто. 2) Эротический Пиноккио с живыми актерами, поставленный Кори Алленом в 1971 г. В роли Джеппетто тут выступает юная девственница, мастерящая для себя жеребца. 3) Телеверсия Пиноккио Рона Филда и Сидни Смита, 1976, с Дэнни Кеем в 3 ролях (Джеппетто, директор театра и Коллоди) и Сэнди Данканом в роли Пиноккио. Вымученный и весьма посредственный мюзикл. 4) Пиноккио и Император ночи, Pinocchio and the Emperor of the Night, анимационный фильм Хэла Сазерленда, 1987, пытающийся выдать себя за продолжение диснеевского фильма.
       БИБЛИОГРАФИЯ: среди бесчисленных альбомов, посвященных Пиноккио, рекомендуем выпущенный издательством «Penguin Books» в 1982 г.; он составлен из сотни фоторепродукций крупного формата, взятых из фильма. О фильмах Диснея в целом см.: Leonard Maltin, The Disney Films, Bonanza Books, New York, 1973. О технических особенностях их постановки см.: Disney Animation. The Illusion of Life, Abbeville Press, New York, 1981. Этот труд, содержащий множество документальных свидетельств, написан 2 столпами команды Диснея – Фрэнком Томасом (Frank Thomas) и Олли Джонстоном (Оllie Johnston).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Pinocchio

  • 5 poppet

    noun
    1) affect. крошка, милашка (особ. как обращение my poppet)
    2) obsolete кукла
    3) tech. задняя бабка станка
    4) = poppet-valve
    * * *
    1 (0) копер
    2 (n) задняя бабка; копыл; крошка; кукла; малышка; марионетка; тарельчатый клапан; трубчатый клапан; упорная бабка
    * * *
    1) крошка, милашка 2) а) кукла б) марионетка
    * * *
    [pop·pet || 'pɑpɪt /'pɒ-] n. крошка, малышка, кукла, задняя бабка станка, тарельчатый клапан
    * * *
    * * *
    1) брит., ласк. крошка, милашка (особ. как обращение my poppet) 2) а) диал. кукла б) устар. марионетка

    Новый англо-русский словарь > poppet

  • 6 dummy

    ˈdʌmɪ
    1. сущ. исконно dumby, каковой вариант периодически встречается, см. dumb
    1) а) дурак, дебил, тупой, тупица Speak! for you long enough has acted dummy. ≈ Да говори же! Полно дураком притворяться. б) карт. болван( в преферансе, висте и подобных играх при нехватке игроков: воображаемый игрок, картами которого играет кто-л. из имеющихся) ;
    игра "с болваном" double dummy Syn: moron в) глухонемой;
    сл. профессиональный нищий, притворяющийся глухонемым г) человек, не принимающий участия в делах, пассивный наблюдатель If the chief magistrate's a man and not a dummy. ≈ Если помощник магистрата в самом деле может что-то делать, а не только притворяться "важным человеком". - dolt
    2) а) чучело б) кукла (в частности, кукла чревовещателя) ;
    манекен tailor's dummy в) модель, макет г) воен. мишень в виде человека
    3) что-л. "поддельное", заменяющее что-л. настоящее а) соска (сокращение от dummy teat) б) подставное лицо в) "марионетка" (лицо, являющееся реальной силой лишь по виду, а контролируемое кем-л. еще) Syn: man-of-straw ∙ dummy-head - dummy run
    4) спорт финт, обманное движение give dummy sell dummy
    5) новозел. сл. карцер
    2. прил.
    1) а) подставной, подложный б) поддельный, фальшивый, фиктивный, ненастоящий dummy window Syn: counterfeit, sham
    2) тренировочный, учебный dummy cartridge Syn: educational, school
    3) временный, преходящий Syn: temporary
    4) тех. холостой, нерабочий
    5) также адьективные употребления именных значений dummy
    1.
    3. гл.
    1) австрал. покупать землю в качестве подставного лица A man who has dummied 320 acres. ≈ Этот человек скупил 320 акров, но не для себя, а для кого-то секретного.
    2) амер. сл. в сочетании dummy up: отказаться давать показания, "замолчать" You can't dummy up on a murder case. ≈ Когда речь идет об убийстве, всякий расколется (Чандлер).
    3) изготавливать подделку, замену чего-л., см. dummy
    1.
    4) спорт делать финт кукла, чучело, манекен, модель - tailor's * манекен портного - he's nothing but a tailor's * он всего-навсего безмозглый хлыщ /франт/ - could you help me instead of sitting there like a stuffed *? чем сидеть как чучело, помог бы лучше (кинематографический) бутафорская фигура человека (используется в сценах, съемка которых сопряжена с опасностью для жизни актера) (специальное) макет искусственная или фальшивая вещь;
    вставной зуб, фальшивая книжная полка и т. п. - these doors are dummies это фальшивые двери (военное) учебный патрон( военное) ложная боеголовка соска-пустышка (тж. baby's *) (театроведение) статист;
    статистка разделитель, спейсер( для библиотечной полки) тупица "пешка", подставное лицо марионетка, орудие в чужих руках воображаемый партнер, "болван" (о карточных играх) ;
    игра с "болваном" - double * игра с двумя "болванами" - * whist вист с "болваном" (спортивное) финт, обманное движение - to give /to sell/ smb. the * обвести кого-л. (в футболе) (разговорное) дорожный указатель (полиграфия) макет издания( морское) баржа или плашкоут для швартовки ненастоящий;
    поддельный, фальшивый, ложный - * watch игрушечные часы - * window ложное окно - * cartridge( военное) учебный патрон - * gun (военное) макет орудия - * mine (военное) ложная мина - * charge( военное) холостой заряд - * variety( сельскохозяйственное) мнимый сорт подставной - * holder фиктивный владелец( техническое) временно заменяющий другую деталь немой;
    бесшумный( техническое) холостой;
    нерабочий (техническое) глухой - * shaft( горное) слепой ствол;
    гезенк dummy карт. болван ~ бутафория в витринах ~ временный ~ выставочный манекен ~ искусственная или фальшивая вещь ~ кукла, чучело;
    манекен;
    модель ~ кукла ~ лицо, временно исполняющее обязанности ~ ложный ~ макет ~ модель ~ ненастоящий ~ нерабочий ~ орудие в чужих руках;
    марионетка ~ поддельный;
    подставной;
    фиктивный;
    dummy window ложное окно ~ поддельный ~ подставное, фиктивное лицо ~ подставное лицо ~ вчт. пустой ~ соска (тж. baby's dummy) ~ учебный, модельный;
    dummy cartridge учебный патрон ~ фальшивый ~ вчт. фиктивный ~ спорт. финт, обманное движение (в футболе и т. п.) ;
    tailor's dummy франт, пижон ~ вчт. холостой ~ холостой ~ тех. холостой ~ эквивалент ~ учебный, модельный;
    dummy cartridge учебный патрон ~ поддельный;
    подставной;
    фиктивный;
    dummy window ложное окно ~ спорт. финт, обманное движение (в футболе и т. п.) ;
    tailor's dummy франт, пижон

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > dummy

  • 7 poppet

    ˈpɔpɪt сущ.
    1) брит., ласк. крошка, милашка( особ. как обращение my poppet) Syn: dear
    2.
    2) а) диал. кукла Syn: doll
    1. б) уст. марионетка Syn: marionette
    3) тех. задняя бабка станка
    4) тех. = poppet-valve( ласкательное) крошка, малышка (в обращении к ребенку;
    тж. my *) (устаревшее) кукла;
    марионетка (техническое) тарельчатый клапан;
    трубчатый клапан( морское) копыл( спускового устройства) ;
    стойка фальшборта;
    степс (под уключиной шлюпки) (техническое) задняя бабка, упорная бабка( горное) копер - * stock( техническое) задняя бабка (станка) тип бусины (в браслетах, ожерельях) poppet = poppet-valve ~ тех. задняя бабка станка ~ ласк. крошка, милашка (особ. как обращение my poppet) ~ уст. кукла poppet-head: poppet-head = poppet poppet = poppet-valve poppet-valve: poppet-valve тех. тарельчатый клапан

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > poppet

  • 8 pantin

    m
    1) марионетка, кукла
    2) перен. человек, слишком много жестикулирующий
    3) перен. непостоянный человек, флюгер
    4) перен. безвольный человек, марионетка

    БФРС > pantin

  • 9 dummy

    ['dʌmɪ] 1. сущ.
    1) макет, модель
    Syn:
    model 1. 1)
    2) чучело; кукла; манекен

    I know all about saving people from drowning. We used to practise it with a dummy in the swimming-bath at school. (P. G. Wodehouse, Love Among the Chickens)— Я знаю всё о спасении людей на водах. В школе у нас были специальные занятия в плавательном бассейне, на которых мы спасали манекены.

    Good heavens, man, do I pay you to stand about like a tailor's dummy? — Чёрт побери, парень, неужели я плачу тебе за то, чтобы ты тут стоял как истукан?

    3) карт.
    а) болван, воображаемый партнер

    double dummy карт. — игра с двумя "болванами" ( каждый из игроков играет за двоих – в бридже и подобных играх)

    4) молчаливый, неразговорчивый человек
    5) преим. амер.; разг. болван, дурак, тупица

    PC for Dummies. — ПК для «чайников».

    She's no dummy. — Она не дура.

    Taxpayers are not dummies, and they are going to know how politicians are trying to fool them. — Налогоплательщики - не идиоты, и они обязательно узнают, как политики пытаются их одурачить.

    Syn:
    7) преим. брит.; = dummy teat соска-пустышка
    Syn:
    8) подставное лицо; марионетка, орудие в чужих руках

    If the chief magistrate's a man and not a dummy. — Если старший судья личность, а не марионетка.

    9) спорт. финт, обманное движение

    to give / sell dummy — делать финт

    10) полигр. макет
    11) информ. фиктивный символ, знак
    12) новозел.; жарг. карцер
    2. прил.
    1) подставной, подложный
    2) поддельный, фальшивый; фиктивный, ненастоящий

    dummy window — ложное, глухое окно

    Syn:
    3) тренировочный, учебный

    dummy cartridge воен. — учебный патрон, холостой патрон

    A dummy bomb fell from a Royal Air Force plane, slightly injuring one man. — С самолёта королевских ВВС упала учебная бомба, в результате чего один человек получил лёгкую травму.

    Syn:
    4) временный, преходящий
    Syn:
    5) тех. холостой, нерабочий
    3. гл.
    1) австрал. покупать землю в качестве подставного лица

    A man who has dummied 320 acres. — Этот человек скупил для кого-то 320 акров.

    2) изготавливать подделку, муляж
    3) спорт. делать финт
    4) ( dummy up) амер. упорно молчать, закрыть рот на замок, в рот воды набрать

    You can't dummy up on a murder case. (R. Chandlger, "The High Window") — Когда речь идёт об убийстве, отмолчаться невозможно.

    Англо-русский современный словарь > dummy

  • 10 burattino

    м.
    ••

    è un burattino nelle mani della moglie — жена вертит им, как хочет

    * * *
    сущ.
    общ. легкомысленный человек, ветреник, кукла, марионетка, марионетка (тж. перен.)

    Итальяно-русский универсальный словарь > burattino

  • 11 -P81

    a) марионетка:

    Ma per quanto egli vestisse con pompa la toga dell'accusatore, nessuno era così miope che non riconoscesse in lui solamente un uomo di paglia. (G. da Verona, «La vita comincia domani»)

    Но как бы торжественно он ни облачался в тогу прокурора, все равно все ясно видели, что он всего-навсего марионетка.

    b) ничтожество, ничтожный человек;
    c) подставное лицо:

    «...Ed anche ora, cosa gli chiediamo? Di fare l'uomo di paglia, di prestarci il nome». (V. Pratolini, «Lo scialo»)

    — Да и сейчас о чем мы его просим? Быть подставным лицом, одолжить нам свое имя.

    — Il locale non è di Bertazzi. Leon non è che un uomo di paglia ben pagato.... (L. Bertazzi, «Come bere un caffè»)

    — Ресторан не принадлежит Бертацци. Леон — просто подставное лицо, которому хорошо платят.

    Frasario italiano-russo > -P81

  • 12 Ils étaient neuf célibataires

       1939 - Франция (125 мин)
         Произв. Gibe (Жозеф Беркольц)
         Реж. САША ГИТРИ
         Сцен. Саша Гитри
         Опер. Виктор Армениз и Пьер Башле
         Муз. Адольф Боршар
         В ролях Саша Гитри (Жан Лекюйе), Анри Кремье (Луи), Виктор Буше (Александр), Эльвира Попеско (графиня Стася Бачевская), Полин Картон (Клементина), Бетти Стокфелд (Маргарет Браун), Маргерит Морено (Консуэла Родригес), Женевьев Гитри (Джоан Мей), Макс Дарли (Атаназ Дютрике), Андре Лефор (Адольф), Сатюрнен Фабр (Адемар Коломбине де ла Жоншер), Эмос (Аженор), Синоэль (Амеде), Гастон Дюбоск (Антонен), Жорж Мортон (Аристид), Антони Жильдес (Анатоль).
       После издания декрета, ограничивающего проживание во Франции иностранцев, аферист Жан Лекюйе проворачивает операцию, которая должна принести ему большую прибыль. Он намеревается умело обойти закон и использовать панику, охватившую некоторых иностранок, боящихся, что их выдворят из Францию. Он открывает «Приют для старых французских холостяков», куда быстро записываются 9 клошаров (или стариков, наполовину превратившихся в клошаров) - средний возраст - 72 года. Этих стариков он за денежное вознаграждение собирается женить на богатых иностранках, которые таким образом гарантируют себе пребывание во Франции, и даже на француженках, которым по тем или иным личным мотивам требуется «законный» муж. Помимо материальной выгоды, Лекюйе пытается своей аферой привлечь соблазнительную полячку, замеченную им в ресторане. Она была очень обеспокоена декретом, что и подсказало Лекюйе мысль о проекте.
       Итак, Лекюйе устраивает 7 браков и оставляет 2 холостяков про запас, чтобы сохранить жизнь своему приюту. Один холостяк - тот, что должен был жениться на полячке, - не получил вовремя документы, и Лекюйе занимает его место, втайне от него сочетавшись с полячкой законным браком. 7 браков заключаются поочередно в мэрии города Нейи, но после этого бывшие холостяки не приходят на встречу с Лекюйе. Нарушив данное ему обещание, они разбегаются, прихватив по 25 000 франков на каждого, - и отправляются на розыски супруг.
       Антонен, бывший бухгалтер, обвиненный за соучастие в уклонении от налогов, приезжает к своей жене, жадной старухе, вышедшей за него, чтобы платить меньше налогов. Он объясняет ей, как грамотно скрыть некоторые доходы. Вне себя от восхищения, она приглашает его остаться, и мы можем предвидеть, что их союз будет счастливым. Александра принимают за официанта на роскошном ужине, который дает его жена, англичанка на содержании у некоего герцога. Александр, галантный джентльмен, уходит с достоинством, успев поразить всю обслугу своим непринужденным поведением. Атаназа с раскрытыми объятиями принимает его супруга, уроженка Южной Америки. Но у нее есть 2 дочери, и обе замужем за жандармами. Перспектива провести всю жизнь между 2 служителями закона до такой степени пугает Атаназа, что он предпочитает вернуться на свободу. Адольф является в кабаре, где выступает его суженая, 20-летняя американка. Ей только что сделал предложение молодой человек, которого она любит, и теперь она жалеет, что поспешила выйти замуж. Адольф обещает развестись с ней и признать ее своей дочерью, поскольку отец ее неизвестен. Адемар, чудак с роялистскими убеждениями, не понимает, что его жена содержит публичный дом. Он принимает проституток за ее дочерей и уже готовится к этой странной совместной жизни. Амеде прорывается на арену цирка, где его жена-китаянка исполняет акробатический танец. Он принимается плясать рядом с ней, как раздерганная марионетка, и их импровизированный дуэт нравится публике. Они получают ангажемент на 3 года. Аженор, человек без документов, приезжает к полячке, где его ждет ошеломляющий сюрприз: служанка в этом доме - его настоящая, законная жена, которую он бросил 10 лет назад, сказав, что выходит за спичками. Появляется Лекюйе и объявляет полячке, что на самом деле она вышла замуж за него. Ее покровитель, бельгиец, весьма недоволен: Лекюйе объясняет ему, что это была фальшивая церемония, прелюдия к съемкам фильма. Восхищенный бельгиец, совсем недавно купивший обанкротившуюся студию, готов выступить продюсером фильма.
        12-й фильм Гитри. Если не принимать в расчет Везение, Bonne chance, 1935, это его 1-й оригинальный сценарий не на историческую тему. Когда Гитри-кинорежиссер не берет за основу фильма собственную пьесу, он ни в чем себе не отказывает. Он окружает себя множеством персонажей, событий, мест. Это сравнимо с тем, как «обзорные» фильмы стремятся передать характер эпохи, подводя итог целому обществу, чтобы не только осудить его, но и обессмертить. Все великие авторы в большей или меньшей степени предчувствовали ее грядущий конец; они рисуют последний портрет труппы перед тем, как опустится занавес (см. Парижское кафе, Café de Paris; Бальная записная книжка, Un Carnet de bal; Правила игры, La Règle du jeu). Чтобы ввести в действие такое количество персонажей, требуется новая структура, для которой не очень хорошо подходит структура фильма-сборника новелл. Все эти фильмы стремятся обрести единство в разнообразии. Каждый раз они изобретают для этого новую структуру, в чем-то схожую с фильмом-альманахом, но и с большими отличиями.
       Гитри находит средний путь, оригинальный и полный разнообразия. В 1-й части - повествование классического типа; во 2-й - театральная конструкция с единством места (приют, затем - мэрия Нейи). И только последнюю часть можно с натяжкой причислить к структуре фильма-альманаха. В ней каждый персонаж, завладев увесистой пачкой денег, отделяется от группы, сформировавшейся в 1-й части и сплотившейся во 2-й. Каждый возвращается в свой угол, к своей судьбе, которой уже никогда не суждено пересечься с судьбами остальных. Эта контрастная структура идеально выражает главную мысль Гитри и плод его наблюдений: солидарность в нищете и мошеннических проделках; раскол и индивидуализм в достатке и поисках удовольствий.
       Из всех фильмов, подводящих итог эпохе, этот фильм, без сомнения, наиболее мрачен и радостно-аморален. Мрачен, но обратите внимание: в творчестве Гитри почти никогда не встречаются несчастные или разочарованные люди, поскольку его герои не так глупы, чтобы довериться другим. И общество в его глазах - великолепная коллекция маргиналов, которые используют и высмеивают друг друга без всяких сожалений и угрызений совести. Следует уточнить, что их лихорадочная деятельность разворачивается в особом месте, единственном во всем мире и благословенном богами: в Париже (в фильме город небрежно представлен несколькими раскрашенными полотнами). Единственным подлинным несчастьем стала бы необходимость покинуть этот мир. Именно эта вселенская беззаботность, это своеобразное изящество и эта циничная мудрость, которыми обладают персонажи
       Гитри даже в преклонном возрасте, окажется по ту сторону упавшего занавеса. (Когда он вновь поднимется после войны, материал останется тем же, но интонация сильно изменится, став гораздо суше и горше.)
       Актерская игра, диалоги, фантазия и непредсказуемость ситуаций в этом фильме - само совершенство. Они формируют чистый кинематограф (несущий в себе чистый восторг), который опирается лишь на собственную систему координат и полностью отрывается от своих театральных корней.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги изданы отдельным томом (Editions de l'Elan, 1950). Текст, воспроизведенный этим изданием, написан до съемок. Интересно наблюдать, как Гитри сжал на экране интригу, еще более насыщенную на бумаге, по правилам строгой драматургии, более подходящей для кинематографа.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Ils étaient neuf célibataires

  • 13 The Cure

       1917 - США (2 части)
         Произв. Mutual
         Реж. ЧАРЛЗ ЧАПЛИН
         Сцен. Чарлз Чаплин
         Опер. Ролли Тотеро
         В ролях Чарлз Чаплин (Чарли), Эдна Пёрвайэнс (девушка), Эрик Кэмбл (подагрик), Генри Бёргмен (массажист), Джон Рэнд (массажист), Алберт Остин (мальчик).
       Чарли в белой куртке и соломенной шляпе отдыхает на водном курорте. Он - закоренелый алкоголик. В его комнату доставляют чемодан, доверху забитый бутылками с выпивкой. Он нетвердой походкой прохаживается вдоль бассейна с минеральной водой мимо других курортников. С огромным трудом преодолевает вращающуюся дверь и сеет вокруг беспорядок. Больше всех от него достается тучному и хромому курортнику с забинтованной ногой. Этот человек ухлестывает за молодой красоткой, которая нравится Чарли. Директор курорта с негодованием обнаруживает батареи бутылок Чарли и приказывает подчиненному уничтожить их. Тот, не найдя лучшего способа избавиться от бутылок, бросает их в бассейн с минеральной водой. Чарли в купальном костюме с ужасом наблюдает, как массажист упражняется в своем искусстве, превращая клиента в жалкую изломанную куклу. Он предпочитает обойтись без его услуг. Переодевшись, он видит, что все курортники охвачены беспричинным ликованием. Они пускаются в пляс или просто лежат на земле. Молодая красотка умоляет Чарли попробовать на вкус минеральную воду. Помолившись, он решается и обнаруживает, что вода не так уж дурна. Он выпивает целый кувшин. На следующий день его мучает страшное похмелье. Девушка говорит ему, что бассейн был наполнен выпивкой. Чарли клянется, что больше никогда не будет пить.
        В 1916 г. фирма «Mutual» подписывает с Чаплином сказочный контракт на 670 000 долларов и строит для него студию «Lone Star». Чаплин обязуется снимать по одной «2-частевке» в месяц. Он более-менее выдерживает сроки и с марта 1916 г. по июль 1917 г. снимает 12 картин. «Фильмы студии „Mutual“, - пишет Жан Митри в книге „Весь Чаплин“ (Jean Mitry, Tout Chaplin, Seghers, 1972), - точка расцвета и наибольшей наполненности чаплинского творчества в идеально уравновешенной эстетике. Это пока еще не тот печальный Чарли из Малыша, The Kid или Огней большого города, City Lights - этот Чарли родится только в Собачьей жизни, A Dog's Life. Но это уже и не канатный плясун из фильмов студии „Keystone“ и не символичная марионетка из фильмов „Essanay“». Лечение - 10-й фильм, снятый Чаплином для «Mutual»; сразу же вслед за ним на экраны выйдет Иммигрант, The Immigrant. Чаплин оставляет в стороне всякую социальщину и изображает игривого, солнечного, хорошо одетого Чарли, который не знает проблем с деньгами и превращает отдых на курорте в беспорядочную оргию. В этой короткометражке лучше всего подчеркивается одаренность автора в хореографии, пантомиме и владении телом, особенно в сценах, где Чарли в купальном костюме исполняет дикарский танец, чтобы задобрить посетителей спортзала, на чьи головы он уронил свои ботинки. В 1-й из 3 передач телевизионного цикла Неизвестный Чаплин, Unknown Chaplin, 1983 Кевин Браунлоу с огромным количеством неиспользованных дублей показал, как создавался фильм. Как обычно, Чаплин работает без сценария, изобретая на ходу, в готовых декорациях. Планы из Лечения пронумерованы от 1 до 622 (а для Чаплина понятия «план» и «дубль» означают одно и то же, поскольку он, во-первых, снимает на пленку все репетиции и, во-вторых, в каждом «дубле» изобретает что-нибудь новенькое). Таким образом, мы видим в хронологическом порядке, как Чарли по ходу съемок изменяет декорации, собственный костюм, выдумывает гэги, вдохновляясь разными инцидентами на площадке (трость, застрявшая во вращающейся двери), добавляет и выкидывает персонажей и целые сцены (например, балет пациентов в инвалидных колясках), постоянно добиваясь все большей собранности, гармоничности и логичности. Ни одному кинодокументу еще не удавалось так точно показать гения за работой.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Cure

  • 14 French Cancan

       1955 - Франция (97 мин)
         Произв. Franco London Films, Jolly Films
         Реж. ЖАН РЕНУАР
         Сцен. Жан Ренуар по сюжету Андре-Поля Антуана
         Опер. Мишель Кельбер (Technicolor)
         Муз. Жорж Ван Пари
         В ролях Жан Габен (Данглар), Мария Феликс (Прекрасная Аббатиса), Франсуаз Арнуль (Нини), Жан-Роже Коссимон (барон Вальтер), Джанни Эспозито (князь Александр), Филипп Клэй (Казимир), Мишель Пикколи (Валоргей), Анна Амендола (Эстер Жорж), Дора Долл (Телка), Жак Жуанно (Бидон), Жан Паредес (Кудрие), Жан-Марк Теннберг (Сават), Эдит Пиаф (Эжени Бюффе), Паташу (Иветт Гильбер).
       Париж, конец XIX в. Данглар управляет роскошным кабаре под названием «Китайская Ширма», главная звезда которого - его любовница Прекрасная Аббатиса. В Нини, прачке с Монмартра, помолвленной с булочником, Данглар обнаруживает неожиданные способности танцовщицы. Он видит в ней потенциал, который поможет ему осуществить давнюю мечту: возглавить популярное заведение, принимающее в своих стенах не несколько десятков клиентов, а сотни и даже тысячи. Он выкупает «Белую Королеву» и строит на ее месте «Мулен-Руж», где собирается возродить старинный канкан под новым и более заманчивым названием «французский канкан». Нини вместе с несколькими десятками девушек посещает интенсивные занятия по танцам. Внимание, которое Данглар уделяет Нини, порождает ненависть в душе Прекрасной Аббатисы. Во время визита министра на стройплощадку она затевает потасовку с Нини. Данглар пытается их растащить и падает в яму. Из-за перелома он обездвижен на 40 дней. Прекрасная Аббатиса, не только вспыльчивая, но и мстительная, за это время готовит месть: ее «серьезный любовник», заказчик Данглара, выходит из дела, и Данглар, будучи не в состоянии расплатиться по векселям, встав на ноги, лишается своего владения. Однако молодой заграничный князь, безумно влюбленный в Нини, дает деньги на продолжение работ. Неутомимая Прекрасная Аббатиса намекает ему что Нини стала любовницей Данглара, и князь хочет застрелиться, однако остается жив. Перед отъездом в родную страну он вручает Данглару права на владение участком. «Мулен-Руж» триумфально открывает 1-й сезон с полным комплектом из 82 танцовщиц канкана. Чтобы утвердиться в мире развлечений, Нини вынуждена навсегда расстаться со своим женихом. А Данглар, отказавшийся поклясться ей в верности (поскольку верность не согласуется ни с его природой, ни с родом занятий), продолжает искать новые таланты.
        После 15 лет скитаний Ренуар возвращается снимать во Францию. «Французский канкан, - пишет он в журнале „Cahiers du cinema“, № 78, - олицетворял для меня большое желание снять фильм, очень французский по духу, который бы смог легко и удобно наладить контакт, протянуть приятный на вид мостик между мною и французской публикой». Он получает проект, предназначенный для Ива Аллегре, и переписывает его в одиночку и целиком. В этот «простой» фильм без видимых амбиций, вдохновленный истинными событиями из жизни создателя «Мулен-Руж», тем не менее, вложена немалая часть философии и стиля Ренуара. Ренуар снова описывает некий клан, живописный, разнообразный и очень цельный мир, который не обособляется в тайное общество, однако, подобно различным социальным классам в Великой иллюзии, La Grande illusion, живет по своим правилам и в своих границах. Князь и булочник, представители 2 разных полюсов общества, обожгутся об этот мир, на собственной шкуре и к большой своей горечи ощутив, что не являются его частью («В джунглях животные собираются в семьи, в кланы и не смешиваются под угрозой смерти. Я сунул нос, куда не следовало», - говорит князь после неудачного самоубийства). Клан, описанный в этом фильме - это не Театр с большой буквы, как в Золотой карете, Le Carrosse d'or; это мир развлечений в самой популярной и самой скромной форме: мюзик-холлы, кафешантаны, кабаре и все, что несколько десятилетий спустя назовут «варьете». Ренуара больше всего интересуют не актеры, а режиссер спектакля, постановщик, серый кардинал праздника. Это говорит о том, насколько фильм ему близок. Цвета - чувственные, яркие и изменчивые, отдавая должное импрессионизму, воссоздают мир, уже давно ушедший в прошлое и живущий только в воспоминаниях. При этом слащавость отсутствует полностью, поскольку жестокость соседствует с ностальгией, сопровождая ее повсюду, словно тень. Работа с актерами - отдельное чудо, характерное для режиссерского стиля Ренуара; в каждом персонаже - и этим Ренуар проявляет в себе моралиста - видна марионетка, как бы они ни пытались скрыть свою суть яркими эмоциями. И, наконец, движение, священное движение, каким бы неистовым оно ни было, создается, как у Джона Форда, путем грамотного сочетания статичных планов. Камера, словно из стеснения, старается двигаться как можно меньше, зато всегда осознанно, и всегда украдкой. В последних фильмах Ренуара движение идет от тела, от чувств, а не от техники.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > French Cancan

  • 15 курчак

    курчак
    1. кукла; детская игрушка в виде человека

    Курчакла модаш играть в куклы;

    курчакла кояш выглядеть как кукла;

    курчак гай чияш одеваться как кукла (очень красиво);

    ӱдыр курчак кукла-девочка.

    Ик пӧрт воктене иктаж вич ияш ӱдыр курчак дене модын шинчылтеш. Ю. Артамонов. Возле одного дома сидит и играет в куклы девочка лет пяти.

    2. перен. кукла, марионетка (о человеке, действующем по чьей-л. воле слепо, зависимом от кого-чего-л.)

    Иктаж-кӧм курчакыш савыраш превратить кого-либо в куклу;

    еҥ кидыште курчак лияш быть куклой в чьих-либо руках.

    Анюта мут колыштшан ӱдыр улмаш. Оза ончылно курчак гай койын пӧрдын, мом шӱден, тудым ыштен. Н. Лекайн. Анюта была послушная девушка. Как кукла, она кружилась перед хозяином, делала всё, что он скажет.

    3. в поз. опр. кукольный, куклы; относящийся к кукле, принадлежащий кукле

    Курчак театр кукольный театр;

    курчак вургем одежда куклы.

    «Мотор Пампалче» пьесыже мемнан элысе ятыр курчак театрыште шындалтын. Ф. Майоров. Его пьеса «Прекрасная Пампалче» ставилась во многих кукольных театрах нашей страны.

    Идиоматические выражения:

    Курчак модышым ышташ превратить что-л. в кукольную комедию, лицемерить.

    Ала курчак модышыжым гына ыштынеже, кӧ рашлен кертеш? Микалын чын шонымыжым тергаш Зинан ӱнаржат, кумылжат ыш сите. Ю. Галютин. Кто может выяснить, может быть, он хочет делать только кукольную комедию? У Зины не хватило ни сил, ни желания проверить истинные намерения Микала.

    Марийско-русский словарь > курчак

  • 16 курчак

    1. кукла; детская игрушка в виде человека. Курчакла модаш играть в куклы; курчакла кояш выглядеть как кукла; курчак гай чияш одеваться как кукла (очень красиво); ӱдыр курчак кукла-девочка.
    □ Ик пӧрт воктене иктаж вич ияш ӱдыр курчак дене модын шинчылтеш. Ю. Артамонов. Возле одного дома сидит и играет в куклы девочка лет пяти.
    2. перен кукла, марионетка (о человеке, действующем по чьей-л. Воле слепо, зависимом от кого-чего-л.). Иктаж-кӧм курчакыш савыраш превратить кого-либо в куклу; еҥкидыште курчак лияш быть куклой в чьих-либо руках.
    □ Анюта мут колыштшан ӱдыр улмаш. Оза ончылно курчак гай койын пӧрдын, мом шӱден, тудым ыштен. Н. Лекайн. Анюта была послушная девушка. Как кукла, она кружилась перед хозяином, делала всё, что он скажет.
    3. в поз. опр. кукольный, куклы; относящийся к кукле, принадлежащий кукле. Курчак театр кукольный театр; курчак вургем одежда куклы.
    □ «Мотор Пампалче» пьесыже мемнан элысе ятыр курчак театрыште шындалтын. Ф. Майоров. Его пьеса «Прекрасная Пампалче» ставилась во многих кукольных театрах нашей страны.
    ◊ Курчак модышым ышташ превратить что-л. в кукольную комедию, лицемерить. Ала курчак модышыжым гына ыштынеже, кӧ рашлен кертеш? Микалын чын шонымыжым тергаш Зинан ӱнаржат, кумылжат ыш сите. Ю. Галютин. Кто может выяснить, может бытъ, он хочет делать только кукольную комедию? У Зины не хватило ни сил, ни желания проверить истинные намерения Микала.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > курчак

  • 17 Puppe

    f =, -n
    (mit) Puppen spielenиграть в куклы
    3) зоол. куколка
    4) с.-х. копна
    5) резин. беч, навеска, кусок смеси; рулон резиновой смеси
    ••
    das ist Puppe!разг. это изумительно!
    einfach Puppe!разг. просто прелесть!
    bis in die Puppen — разг. очень долго ( спать); до самого утра ( пьянствовать)

    БНРС > Puppe

  • 18 testa

    tèsta f (во многих словосоч чаще употр capo, см) 1) голова (часто перен разг: человек, его ум, сознание, жизнь) testa calda -- горячая голова testa dura а) медный лоб, упрямая башка (прост) б) (тж testa vuota) пустая голова, тупица, болван, простофиля testa matta -- сумасшедший; дурная башка; сумасброд testa monda scherz -- лысая голова testa nuda come un ginocchio -- голова как коленка( о лысом) testa d'asino -- дурья башка, осел, остолоп; простофиля uomo di buona testa -- человек с головой toccato in testa -- тронутый, чокнутый fare di testa propria -- поступать по-своему, жить своей головой grattarsi la testa -- чесать себе затылок; почесать в затылке rompersi la testa -- ломать себе голову passare per la testa -- прийти на ум <в голову> perdere la testa -- потерять голову hai la testa? fam -- ты головой-то думаешь? cos'hai in testa? -- что у тебя на уме? (ciò) non mi entra in testa -- это не укладывается у меня в голове avere (ben) altro per la testa -- думать (совсем) о другом avere testa sul collo -- иметь голову на плечах ha una gran testa -- у него ума палата, это большой человек; котелок у него варит (прост) a testa alta -- с высоко поднятой головой, гордо a testa bassa -- понурив голову; смиренно dalla testa ai piedi -- с головы до ног con alla testa... -- во главе с... averne sopra la testa -- быть сытым по горло non avere molta testa -- умом не блистать dare alla testa а) ударить в голову б) вскружить голову scommettere la testa -- головой ручаться pagare con la testa -- поплатиться( собственной) головой testa fare di testa coda -- поставить с ног на голову, исказить fare testa coda aut -- развернуть на 180╟ dopo una brusca frenata su strada sdrucciolevole l'automobile ha fatto testa coda -- после резкого торможения на скользкой дороге машину развернуло на 180╟ (arrivare) testa a testa а) (прийти) голова в голову, нос в нос, ноздря в ноздрю (прост) (на бегах) б) (победить) с равным результатом un tanto a testa -- столько-то с человека <с носа, на нос> 2) передняя( тж верхняя или головная) часть; конец, край; торец, торцевая часть testa di chiodo а) заклепочная головка; шляпка гвоздя б): testa dello stantuffo -- головка поршня testa di biella tecn -- коренной подшипник in testa al treno -- в голове поезда testa d'albero mar -- топ мачты testa della colonna mil -- голова колонны testa di ponte -- предмостное укрепление; опорный пункт, плацдарм( тж перен) essere in testa (alla lista, alla classifica) -- быть впереди, быть первым ( в списке), занимать первое место essere alla testa di un'impresa -- стоять во главе предприятия mettersi alla testa -- стать во главе, возглавить 3) tip очко 4) лицевая сторона монеты testa e croce -- орлянка (азартная игра) fare a testa e croce а) играть в орлянку б) подбросить монетку, погадать (орел или решка?) 5) testa di morto ent -- бражник ╚мертвая голова╩ 6) muro a due teste edil -- кладка в два <три> кирпича 7) calcol заголовок testa quadra а) уравновешенный человек б) (большая) шишка в) v. testa di legno testa di gesso а) немой персонаж; статист б) non com подставное лицо testa di legno а) упрямая башка, упрямец б) дурья голова, тупица в) марионетка, подставное лицо teste di cuoio -- войска полиции специального назначения, ╚спецназ╩, иногда морские пехотинцы, десантники и т.п. testa di turco а) sport груша б) мишень, предмет насмешек testa d'uovo scherz -- интеллектуал con la testa nel sacco -- очертя голову fare (a qd) la testa come un pallone fam -- заморочить <задурить> кому-л голову tagliare la testa al toro -- взять быка за рога tener testa a... -- сопротивляться, не уступать, противостоять fasciarsi la testa prima d'essersela rotta -- проявить излишнюю предусмотрительность; перебдеть ( прост) non sapere dove sbattere la testa -- не знать, куда податься <что делать, как поступить> uscirne con la testa rotta -- сломать себе шею chi non ha testa ha gambe prov -- не можешь мозгами -- поработай ногами (ср дурная голова ногам покоя не дает) due teste sono meglio di una prov -- ум хорошо, а два лучше tante teste, tanti cervelli prov -- сколько голов -- столько умов

    Большой итальяно-русский словарь > testa

  • 19 testa

    tèsta f (во многих словосоч чаще употр capo, см) 1) голова (часто перен разг: человек, его ум, сознание, жизнь) testa calda — горячая голова testa dura а) медный лоб, упрямая башка ( прост) б) (тж testa vuota) пустая голова, тупица, болван, простофиля testa matta сумасшедший; дурная башка; сумасброд testa monda scherz — лысая голова testa nuda come un ginocchio — голова как коленка ( о лысом) testa d'asino — дурья башка, осёл, остолоп; простофиля uomo di buona testa — человек с головой toccato in testa тронутый, чокнутый fare di testa propria поступать по-своему, жить своей головой grattarsi la testa чесать себе затылок; почесать в затылке rompersi la testa ломать себе голову passare per la testa прийти на ум <в голову> perdere la testa потерять голову hai la testa? fam — ты головой-то думаешь? cos'hai in testa? — что у тебя на уме? (ciò) non mi entra in testa — это не укладывается у меня в голове avere (ben) altro per la testa думать (совсем) о другом avere testa sul collo иметь голову на плечах ha una gran testa — у него ума палата, это большой человек; котелок у него варит ( прост) a testa alta — с высоко поднятой головой, гордо a testa bassa — понурив голову; смиренно dalla testa ai piedi — с головы до ног con alla testa … — во главе с … averne sopra la testa быть сытым по горло non avere molta testa — умом не блистать dare alla testa а) ударить в голову б) вскружить голову scommettere la testa — головой ручаться pagare con la testa поплатиться( собственной) головой testa fare di testa coda поставить с ног на голову, исказить fare testa coda aut развернуть на 180° dopo una brusca frenata su strada sdrucciolevole l'automobile ha fatto testa coda после резкого торможения на скользкой дороге машину развернуло на 180° (arrivare) testa a testa а) (прийти) голова в голову, нос в нос, ноздря в ноздрю ( прост) ( на бегах) б) (победить) с равным результатом un tanto a testa столько-то с человека <с носа, на нос> 2) передняя (тж верхняя или головная) часть; конец, край; торец, торцевая часть testa di chiodo а) заклёпочная головка; шляпка гвоздя б): testa dello stantuffo — головка поршня testa di biella tecn коренной подшипник in testa al treno — в голове поезда testa d'albero mar — топ мачты testa della colonna mil — голова колонны testa di ponte — предмостное укрепление; опорный пункт, плацдарм (тж перен) essere in testa (alla lista, alla classifica) — быть впереди, быть первым ( в списке), занимать первое место essere alla testa di un'impresa стоять во главе предприятия mettersi alla testa стать во главе, возглавить 3) tip очко 4) лицевая сторона монеты testa e croce — орлянка ( азартная игра) fare a testa e croce а) играть в орлянку б) подбросить монетку, погадать( орёл или решка?) 5): testa di morto ent — бражник «мёртвая голова» 6): muro a due teste edilкладка в два <три> кирпича 7) calcol заголовок
    ¤ testa quadra а) уравновешенный человек б) (большая) шишка в) v. testa di legno testa di gesso а) немой персонаж; статист б) non com подставное лицо testa di legno а) упрямая башка, упрямец б) дурья голова, тупица в) марионетка, подставное лицо teste di cuoio — войска полиции специального назначения, «спецназ», иногда морские пехотинцы, десантники и т.п. testa di turco а) sport груша б) мишень, предмет насмешек testa d'uovo scherz интеллектуал con la testa nel sacco — очертя голову fare (a qd) la testa come un pallone fam заморочить <задурить> кому-л голову tagliare la testa al toro взять быка за рога tener testa a … сопротивляться, не уступать, противостоять fasciarsi la testa prima d'essersela rotta проявить излишнюю предусмотрительность; перебдеть ( прост) non sapere dove sbattere la testa — не знать, куда податься <что делать, как поступить> uscirne con la testa rotta сломать себе шею chi non ha testa ha gambe prov — не можешь мозгами — поработай ногами (ср дурная голова ногам покоя не даёт) due teste sono meglio di una prov — ум хорошо, а два лучше tante teste, tanti cervelli prov сколько голов — столько умов

    Большой итальяно-русский словарь > testa

  • 20 lignum

    līgnum, ī n.
    1) древесина, дерево (преим. как топливо, в отличие от materia, как строительного материала) Dig etc.
    2) полено, бревно, pl. дрова (fascis lignorum T, Ap)
    3) (растущее) дерево (l. venerabile V; ligna fructifera Aug)
    4) изделие из дерева (древко копья, деревянная доска, деревянная кукла, деревянный конь и т. д.)
    mobile l. Hмарионетка
    5) твёрдая скорлупа или косточка плода PM

    Латинско-русский словарь > lignum

См. также в других словарях:

  • марионетка — МАРИОНЕТКА, МАРИОНЕТТА и, ж. marionette f. от названия изображения девы Марии в средневековом кукольном представлении. 1. Движущаяся с помощью особого приспособления кукла, заменяющая актера в театре кукол. БАС 1. Начнется новая комедия, которая… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Марионетка — Запрос «марионетки» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Мексиканская марионетка Марионетка (от итал. marionett …   Википедия

  • Марионетка — (от франц. marionnette, первоначально название небольших фигурок девы Марии в средневековых мистериях, разыгрывавшихся куклами)         одна из разновидностей театральных кукол. Особенность М. в том, что она повторяет анатомию человека и… …   Большая советская энциклопедия

  • Мотивы поэзии Лермонтова — МОТИВЫ поэзии Лермонтова. Мотив устойчивый смысловой элемент лит. текста, повторяющийся в пределах ряда фольклорных (где мотив означает минимальную единицу сюжетосложения) и лит. худож. произв. Мотив м. б. рассмотрен в контексте всего творчества… …   Лермонтовская энциклопедия

  • Александр II — У этого термина существуют и другие значения, см. Александр II (значения). Александр II Николаевич Александр Николаевич Романов …   Википедия

  • Kamen Rider Double — Камэн Райдер Дубль двадцатый сезон токусацу сериала Наездник в маске. Выдержан в юмористическом духе и имеет немного детективную атмосферу. Главным мотивом сезона считаются компьютерные флэшки, которые Райдеры и монстры сезона используют для… …   Википедия

  • Борис Апрель — В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Круглов. Борис Апрель (Борис Круглов) На презентации дебютного альбома Инкогнито Основная информация …   Википедия

  • Лайтман, Михаэль Семёнович — Михаэль Лайтман מיכאל לייטמן …   Википедия

  • Space Channel 5 — Обложка европейской версии игры для Dreamcast Разработчики United Game Artists Art Co., Ltd (в …   Википедия

  • Драко Малфой — Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера. Персонаж мира Гарри Поттера Том Фелтон в роли Драко Малфоя …   Википедия

  • Ирония судьбы. Продолжение — Ирония судьбы, или «С лёгким паром». Продолжение …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»